导航菜单
首页 >  英文当歪果仁说"thank you"怎样回答才地道  > 当老外对你说谢谢,你回答“You're welcome.”会被老外翻白眼的!

当老外对你说谢谢,你回答“You're welcome.”会被老外翻白眼的!

但根据美国新闻聚合类网站Buzzfeed介绍,

对于母语是英文的老外来说,

回答“You're welcome.”其实是个误会……

虽然在美国,

大家还是能遇到在“Thank you.”后

回答“You're welcome.”的人,

但是听到这句回答,

美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺。

而如果是英国人听到这句话,

就更严重,

他们怕是会觉得伤了自尊,

以为被你“嫌弃”……

其实,不在于你的态度,

而是 “You’re welcome.”

这个句子本身,

它会让人误以为你不顾及人家的谢意,

给自己凹“你本该谢谢我”的造型。

当歪果仁说"Thank you.",怎样回答才地道?

Thank you

当别人说“Thank you.”,

你也回一句“Thank you.”。

就像别人说“Cheers.”,

你往往也会跟一句“Cheers.”一样。

这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~

当感谢的事情是一件小事……

No worries.

别客气。

Don't mention it.

区区小事,不值一提。

It's cool.

没关系。

It's nothing.

这没什么。

Forget it.

忘了它吧/没关系/不用谢。

Any time.

有事随时说。

Don't mention it.

别客气,不用谢。

you bet!

北美人使用频率最高的对“thank you.”的回复之一,特别是服务人员会对顾客这样说。

除了上面的这些,美国很多人还喜欢用西班牙语中的:

No problemo. 没问题。

De nada. 没关系、不碍事儿。

这是偏正式的感谢。

如果你帮的忙还算是麻烦到你,对方偏正式地对你表示感谢。这个时候你可以用的回应语有这些:

It's my pleasure. / My pleasure.

这是我的荣幸。

With pleasure.

很乐意帮忙。

做出重大贡献时对别人感谢的回应:

I'm happy to help.

能帮上忙我很开心。

Anything to make you smile/happy.

只要可以让你笑/开心,我都愿意做。

Anything for you/ the team/the company.

为你/团队/公司做贡献我很开心。

Happy to help.

能帮上忙很高兴。

(这个不表示“我愿意帮忙”,而是帮完了后才用的。)

中国向来是一个礼仪之邦,

对于别人的帮助一定会投以真诚的感谢,

这是礼仪,

而正确回应别人的感谢也是一种素养,

所以下次别人对你说“Thank you.”时,

你想好了应该怎么说了吗?

END

部分图片源自网络,如有侵权请联系删除! 返回搜狐,查看

相关推荐: