但根据美国新闻聚合类网站Buzzfeed介绍,
对于母语是英文的老外来说,
回答“You're welcome.”其实是个误会……
虽然在美国,
大家还是能遇到在“Thank you.”后
回答“You're welcome.”的人,
但是听到这句回答,
美国小年轻恐怕会觉得你在讽刺。
而如果是英国人听到这句话,
就更严重,
他们怕是会觉得伤了自尊,
以为被你“嫌弃”……
其实,不在于你的态度,
而是 “You’re welcome.”
这个句子本身,
它会让人误以为你不顾及人家的谢意,
给自己凹“你本该谢谢我”的造型。
当歪果仁说"Thank you.",怎样回答才地道?
Thank you
当别人说“Thank you.”,
你也回一句“Thank you.”。
就像别人说“Cheers.”,
你往往也会跟一句“Cheers.”一样。
这类的回应不论是语气还是含义都不容易让人误会。而且向对你致谢的人表示感谢,大家都是双赢哦~
当感谢的事情是一件小事……
No worries.
别客气。
Don't mention it.
区区小事,不值一提。
It's cool.
没关系。
It's nothing.
这没什么。
Forget it.
忘了它吧/没关系/不用谢。
Any time.
有事随时说。
Don't mention it.
别客气,不用谢。
you bet!
北美人使用频率最高的对“thank you.”的回复之一,特别是服务人员会对顾客这样说。
除了上面的这些,美国很多人还喜欢用西班牙语中的:
No problemo. 没问题。
De nada. 没关系、不碍事儿。
这是偏正式的感谢。
如果你帮的忙还算是麻烦到你,对方偏正式地对你表示感谢。这个时候你可以用的回应语有这些:
It's my pleasure. / My pleasure.
这是我的荣幸。
With pleasure.
很乐意帮忙。
做出重大贡献时对别人感谢的回应:
I'm happy to help.
能帮上忙我很开心。
Anything to make you smile/happy.
只要可以让你笑/开心,我都愿意做。
Anything for you/ the team/the company.
为你/团队/公司做贡献我很开心。
Happy to help.
能帮上忙很高兴。
(这个不表示“我愿意帮忙”,而是帮完了后才用的。)
中国向来是一个礼仪之邦,
对于别人的帮助一定会投以真诚的感谢,
这是礼仪,
而正确回应别人的感谢也是一种素养,
所以下次别人对你说“Thank you.”时,
你想好了应该怎么说了吗?
END
部分图片源自网络,如有侵权请联系删除! 返回搜狐,查看